Saturday, April 7, 2007

Κάποιος Άνοιξε Ένα Παράθυρο...



Χτες βράδυ σε ένα ταβερνάκι στα Πετράλωνα.

Την ώρα που είμαστε σχεδόν έτοιμοι να φύγουμε εμφανίζονται από κάπου παραδίπλα, η Μαρία, ο Ηλίας με το βαφτιστήρι του, η Άρτεμις κι ο Βασίλης. Μαζί τους είναι δύο εκπληκτικά όμορφα και νέα κορίτσια... η Έλλη και η Εύα.
Την Έλλη την είχα δει στο πυρέξ (έτσι λέω τα διαφανή σκεύη που βάζουν τα μωρά στα Μαιευτήρια), την Εύα ποτέ μέχρι χθες.

Χάρηκα που τους είδα, την Μαρία και τον Ηλία τους έχω ξαναδεί μετά το Μιλλένιουμ, αλλά την Άρτεμη και τον Βασίλη έχω πραγματικά πάνω από δεκαετία να τους συναντήσω.

Και στο τέλος κατάλαβα το βάθος του Αργεντινού φιλόσοφου Quino, και τι ακριβώς εννοούσε με κείνο το αστείο στριπ. Επειδή δεν το έχω να το επισυνάψω θα στο διηγηθώ.

Είναι ο μπαμπάς της Μαφάλντας μπροστά στον καθρέφτη κι έχει έναν πόνο στην μέση που επιμένει. Κι αναρωτιέται μήπως γέρασε. Και στο τέλος λέει, "Μπα, δεν είναι τίποτα, κάποιος άνοιξε ένα παράθυρο..." και καταλήγει συντετριμμένος "...και μπήκαν είκοσι χρόνια".


Βρήκα όμως ένα άλλο και το κολλάω εδώ. Δεν έχω ιδέα τι γράφει, δεν ξέρω Ισπανικά, αλλά πραγματικά σήμερα συμπάσχω με τους γέρους...

2 comments:

  1. Μοιάζουν πιο πολύ με Πορτογαλικά από Ισπανικά (πχ. το não είναι χαρακτηριστικό - στα Ισπανικά δεν υπάρχει γράμμα ã). Δεν ξέρω ούτε τα μεν ούτε τα δε, αλλά το
    http://babelfish.altavista.com/ το μεταφράζει ως εξής:

    Não leves a mal, Elvira, mas nós éramos amigos, parentes, esposos ou quê?

    Not light the evil, Elvira, but we were friends, relatives, husbands or what!?

    Αυτό το «light the evil» δε μου φαίνεται πολύ σωστό, αλλά με τη βοήθεια ενός πορτογαλοαγγλικού λεξικού: (http://dictionary.reverso.net/)

    levar a mal = to take amiss

    Πρέπει να σημαίνει κάτι σαν: Μην το πάρεις στραβά, Ελβίρα, αλλά ήμασταν φίλοι, συγγενείς, σύζυγοι ή τι;

    Με την ευκαιρία, χρόνια πολλά και Χριστός Ανέστη!

    ReplyDelete
  2. Ευχαριστώ πολύ Αλέξανδρε για την δουλειά που έκανες. Χρόνια Πολλά και σε σένα...

    ReplyDelete