Tuesday, June 12, 2007

Πρώτη Μέρα Κυκλοφορίας του SFWA European Hall Of Fame

Σήμερα είναι η πρώτη μέρα κυκλοφορίας στην Βόρεια Αμερική, και φυσικά μέσω των e-bookstores και σε ολόκληρο τον κόσμο, της ανθολογίας που επιμελήθηκαν οι James & Kathy Morrow και η παραγωγή της χρηματοδοτήθηκε από την Science Fiction & Fantasy Writers of America. Φέρει τον "βαρύ" τίτλο SFWA European Hall Of Fame και το εξώφυλλο του βιβλίου είναι αυτό.



Στην Ανθολογία περιέχονται σύγχρονα διηγήματα ΕΦ ζώντων Ευρωπαίων Συγγραφέων - πράγμα μάλλον ασυνήθιστο, αφού οι προηγούμενες ανθολογίες της SFWA που ασχολήθηκαν με την Ευρωπαϊκή Ήπειρο ήταν κυρίως ιστορικές - που επελέγησαν από τον γνωστό συγγραφέα του Bible Stories For Adults και της Godhead Trilogy, James Morrow με την συνεργασία της δυναμικής συζύγου του, Kathy Morrow.

Τα περιεχόμενα είναι:


Acknowledgements

Introduction
EXTRAPOLATIONS OF THINGS PAST
A Barbarously Brief Account of European Science Fiction
from Micromégas to Microchips
by James Morrow

Jean-Claude Dunyach
SEPARATIONS
Translated from the French by Sheryl Curtis

Elena Arsenieva
BIRCH TREE, WHITE FOX
Translated from the Russian by Michael M. Naydan
and Slava I. Yastremski

Valerio Evangelisti
SEPULTURA
Translated from the Italian by Sergio D. Altieri

Ondrej Neff
THE FOURTH DAY TO ETERNITY
Translated from the Czech by Jeffrey Brown

Johanna Sinisalso
BABY DOLL
Translated from the Finnish by David Hackston

Marek S. Huberath
“YOO RETOONT, SNEOGG. AY NOO.”
Translated from the Polish by Michael Kandel

Ricard de la Casa and Pedro Jorge Romero
THE DAY WE WENT THROUGH THE TRANSITION
Translated from the Spanish by Yolanda Molina-Gavilán
and James Stevens-Arce

Panagiotis Koustas
ATHOS EMFOVOS IN THE TEMPLE OF SOUND
Translated from the Greek by Mary and Gary Mitchell

Lucian Merisca
SOME EARTHLINGS’ ADVENTURES ON OUTRERRIA
Translated from the Romanian by Cezar Ionescu

Sergei Lukyanenko
DESTINY, INC.
Translated from the Russian by Michael M. Naydan
and Slava I. Yastremski

Andreas Eschbach
WONDERS OF THE UNIVERSE
Translated from the German by Doryl Jensen

João Barreiros
A NIGHT ON THE EDGE OF THE EMPIRE
Translated from the Portuguese by Luis Rodrigues

Joëlle Wintrebert
TRANFUSION
Translated from the French by Tom Clegg

W. J. Maryson
VERSTUMMTE MUSIK
Translated from the Dutch by Lia Belt

José Antonio Cotrina
BETWEEN THE LINES
Translated from the Spanish by James Stevens-Arce

Bernhard Ribbeck
A BLUE AND CLOUDLESS SKY
Translated from the Danish by Niels Dalgaard

About the Translators

About the Editors

Bibliography

Story Copyrights


Μια πρώτη παρουσίαση εδώ (αλλά χρειάζεται να ψάξεις προς το τέλος της σελίδας) ή πιο εύκολα μόνο για το κείμενο εδώ. Μια δεύτερη παρουσίαση δημοσιεύεται στο LOCUS του Μαϊου, αλλά δυστυχώς το περιοδικό δεν έχει τις παρουσιάσεις του στο Online κι έτσι είμαι υποχρεωμένος να μην την ανεβάσω (και σπάζομαι βέβαια, γιατί γράφει καλά για το διήγημά μου!). Μια τρίτη κριτική παρουσίαση έλαβα μόλις σήμερα και δεν την έχω ακόμα διαβάσει.

Ο πρωτότυπος "Άθως Έμφοβος Στον Ναό Του Ήχου" - που έχει κάποιες διαφορές από την αγγλική του μετάφραση, η οποία στην ουσία "ξαναγράφτηκε" μαζί με τους μεταφραστές - δημοσιεύθηκε πρώτα στο "9" και στην συνέχεια στην ανθολογία "9 Έλληνες Συγγραφείς ΕΦ".

Αν τα 17,79 $ του Amazon για την hardback έκδοση του SFWA European Hall Of Fame σου κάθονται πολλά, μπορείς να περιμένεις να βγει στα Used ή και την paperback έκδοση που θα κυκλοφορήσει μέσα στο 2008.

2 comments:

  1. Συγχαρητήρια κύριε Παναγιώτη μας, άξιε εκπρόσωπε της Ελληνικής Ε.Φ. στας Ευρώπας και στας Αμερικάς. Αν, όπως διαβάζω, και το υπόλοιπο βιβλίο είναι στο επίπεδο του "Άθου" (κι αυτό δεν είναι γλύψιμο) αμαζονιάζομαι και παραγγέλνω πάραυτα!

    ReplyDelete
  2. Ωραίο ρήμα το "Αμαζονιάζομαι". Είναι μέση η παθητική φωνή όμως; Και στην ενεργητική πως είναι ο τύπος του; "Αμαζονιάζω";
    Όπως και να 'χει αμαζονιάσου με τις καλύτερες ευχές μου...

    ReplyDelete