Από το πρωί τριγυρίζει στο μυαλό μου μια φράση που είμαι σίγουρος πως δεν είναι δική μου, την έχω διαβάσει κάπου. Όποιος-α μπορεί να βοηθήσει να θυμηθώ την πατρότητα ή την μητρότητα της ευπρόσδεκτος-η.
Είναι κάπως σαν "Το πάτωμα του καθενός είναι το ταβάνι κάποιου άλλου". Στην αγγλική της εκδοχή, γιατί από τα αγγλικά προέρχεται, "Someone's floor is someone else's ceiling"(με επιφύλαξη, αλλά κάπως έτσι πρέπει να είναι). Στο Google δεν την εντόπισα.
Μ΄αρέσουν αυτές οι σύντομες φράσεις που περιέχουν πολλαπλά νοήματα. Κατ΄αρχήν το προφανές: Στον κόσμο των πολυκατοικιών το πάτωμα του καθενός μας είναι πραγματικά το ταβάνι κάποιου άλλου. Και μερικές φορές είναι πολύ κακό αυτό...
Όμως στον κόσμο των κάθετων συνόρων που επιμένουμε να χτίζουμε γύρω μας το πάτωμα μας μπορεί και να είναι το ταβάνι κάποιου άλλου ή το αντίστροφο. Όσο κι αν προσπαθεί ή προσπαθούμε να μην υπάρχει τρόπος να σπάσει αυτό το όριο, να βρίσκεται συνεχώς από κάτω ή από πάνω μας. Γείτονες αλλά μόνο στην ενόχληση.
Και τέλος μία ακόμα εκδοχή έχει να κάνει με το μορφωτικό και το πολιτισμικό μας επίπεδο. Εκεί που υπάρχουν όχι μόνο καταναλωτές αλλά και δημιουργοί γαμώτο, που δεν είναι απλώς κάτω από το μέσο πάτωμα, αλλά στο υπόγειο ρε φίλε...
5 comments:
Paul Simon: "One Man’s Ceiling is Another Man’s Floor" στίχοι.
Προέρχεται από τον Λουκρήτιο, De Rerum Natura: "Ut quod ali cibus est aliis fuat acre venenum" που, όπως είδα, θα πει (Bartlett's 15th edition, of 1980: from book IV, line 637 in the Rouse translation) "What is food to one, is to others bitter poison".
Αυτό έγινε στα αγγλικά "One man's poison, another man's meat" από τον 17ο αιώνα, κι ώς σήμερα χρησιμοποιείται με διάφορες παραλλαγές.
Επί τη ευκαιρία, μπορείς να χρησιμοποιήσεις το αστεράκι (*) στο google για να αντικαταστήσει οποιαδήποτε λέξη, οπότε έχεις παραλλαγές μιας φράσης. Ψάξε, ας πούμε, "one man's * is another man's *" και θα δεις.
Α... ως κολλημένος, φυσικά παρασύρθηκα από τη λεξικογραφική άποψη.
Είναι παραβολή αυτό; Μεταφορά;
Αγαπητέ blogger Π., εξετέθης ανεπανόρθωτα! Θα έπρεπε πρώτα να θυμηθείς το γνωστό (μου) ποίημα:
Έχει υμνήσει την Νεφερτίτη
κάποιο πεζό του Μαρωνίτη;
Τι σκας; Ρώτα τον Αρβανίτη!
(wow, dimitri, μας έβαλες -πάλι- γκολ!)
Όσο για τα πατώματα και τα ταβάνια, φοβάμαι ότι είναι ευτύχημα αν το πάτωμα του ενός είναι απλώς ταβάνι του άλλου. Τα σοβαρά προβλήματα ξεκινουν όταν από το ταβάνι του ενός δεν μπορούμε καν να διανοηθούμε πόσο πατώματα ψηλότερα βρίσκεται το πάτωμα του άλλου και αντίστροφα...
Αγαπητέ μου , mman επρόκειτο περί σχεδίου... Ήξερα πως θα έμπαινε στον πειρασμό να το βρει και να προσθέσει όλα τα στοιχεία - ιστορικά και άλλα - και μάλιστα αποκαλύπτω εδώ πως έκανε delete το πρώτο comment του γιατί είχε ένα (1) ολόκληρο(!) ορθογραφικό λάθος!!! Ούτε καν λάθος από πρόθεση, καθαρή πληκτρολογική αβλεψία... Τι να κάνουμε; Αγάπα τους φίλους σου με τα (τελειομανή) χαρακτηριστικά τους.
Αγαπητέ Dimitri,
Στην ερώτηση σου απαντώ καταφατικά. Αν όχι παραβολή ή μεταφορά, ίσως αλληγορία... αλλά του Simon μάλλον εξ αρχής. Για τα υπόλοιπα ευχαριστώ βαθύτατα. Έτσι χτίζονται τα blog!
Post a Comment